Как выбрать бюро переводов

123

Практика показывает, что сотрудничество с переводческой компанией далеко не всегда является гарантией качественного перевода. Не все специалисты-лингвисты, занятые в штатах многочисленных переводческих компаний, способны точно и правильно выполнить перевод документов, научных трудов, финансовых материалов.

Сложность выбора бюро переводов состоит в том, что качество выполненной работы оценить довольно сложно. Заказчику важно понять, что высокий уровень перевода связан, но не зависит от вида, специфики и объема исходного текста. Работа профессионального специалиста безупречна с точки зрения стиля изложения, использования лексических оборотов, соблюдения правил грамматики, фонетики и пунктуации.

Designed by Freepik

Как избежать ошибок при выборе переводческой компании

Бюро переводов предоставляют универсальные и специальные услуги: от стандартного перевода документов с заверением, устных переводов во время сопровождения иностранных делегаций до изложения с языка на язык песен и субтитров кинолент. Специалисты argument66.ru, i-translator.ru, ooozippy.ru отмечают, что широкий спектр услуг бюро свидетельствует о достаточном штате профильных специалистов, поэтому шанс получить ожидаемый результат выше.

Чек-лист при заказе перевода

  • Определите собственные цели, учтите срочность и назначение перевода, менталитет аудитории, вид (письменный или устный, официальный или специальный). Также стоит заранее продумать, необходимо ли заверение текста у нотариуса, апостиль.
  • В выбранном бюро должны работать профессионалы, способные выполнить ваш заказ по заданной тематике на нужных языках, четко соблюдая условия заключенного договора. В достойных организациях высокий уровень обслуживания, продуманы формы связи, прием и передача материалов заказчикам. Сотрудники общаются с носителями языков, повышают квалификацию. Над сложными переводами работают в альянсе с экспертами и редакторами.
  • В переводческую компанию лучше обращаться по рекомендации. При отсутствии таковой стоит почитать реальные независимые отзывы заказчиков в соцсетях, на сайтах-форумах, проанализировать финансовую информацию о бюро, посетить офис, учесть стаж работы специалистов. Можно показать юристу копию договора на оказание услуг – в нем должен быть прописан пункт о конфиденциальности, предоставлении гарантий и ответственности за ошибки.
  • Хорошее подспорье при выборе – ваш образец (выполненный ранее удачный перевод подобного документа, или текста объемом 2-3 страницы). Оправданные шаги – заказ тестового перевода, с помощью которого легко понять, каким будет конечный результат, поэтапная сдача (получение) перевода: есть возможность согласовать возникающие вопросы.
  • Экономьте разумно – узнайте и сравните цены, сроки выполнения работ. В профессиональном бюро для обеспечения высокого уровня перевода представлен исчерпывающий набор услуг, ведь единственная ошибка может разрушить планы и стать причиной финансовых потерь. Заказы часто выполняют носители языков, проводится редакторская проверка, а при необходимости – правка корректора.
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  За и против: смогут ли китайцы перейти на четырехдневную рабочую неделю